с глазу на глаз — это… Что такое с глазу на глаз?
- с глазу на глаз
- Неизм. Наедине, без свидетелей, без посторонних. = Один на один (в 1 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: встречаться, беседовать, оставаться, встретиться, побеседовать, остаться… как? с глазу на глаз; беседа, встреча… какая? с глазу на глаз.
Чтобы сблизиться с человеком, нужно хоть однажды побеседовать с ним с глазу на глаз. (И. Тургенев.)
На бумаге я выражаюсь свободно и готов написать Вам, моему доброму гению; а с глазу на глаз… я стою и боюсь сделать лишнее движение. (В. Ключевский.)
Вечером… когда выходишь из ярко освещенного холла наружу, тебя охватывает ощущение полного одиночества, с глазу на глаз с зимой, морем и ночью. (К. Паустовский.)
Франц вяло ухмыльнулся. Им почти никогда не приходилось быть вдвоем, беседовать с глазу на глаз. Драйер теперь почувствовал, что им ровно не о чем говорить. (В. Набоков.)
Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.
- от головы до пят
- с горем пополам
Смотреть что такое «с глазу на глаз» в других словарях:
С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ — говорить, разговаривать и т. п.; оставаться; встречаться Наедине, без посторонних, без свидетелей. Имеется в виду, что лицо (Х) оказывается по своей инициативе или по стечению обстоятельств в ситуации доверительного, открытого, прямого общения с… … Фразеологический словарь русского языка
с глазу на глаз — (иноск.) вдвоем (без свидетелей) Глаз на глаз. Ср. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 11. Ср. Мне бы словечко вам сказать, матушка… С глазу бы на глаз… Что за тайности?… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
с глазу на глаз — глаз на глаз, без свидетелей, тет а тет, один на один, наедине, вдвоем, без посторонних, меж четырех глаз Словарь русских синонимов. с глазу на глаз нареч, кол во синонимов: 9 • без лишних ушей (2) … Словарь синонимов
с глазу на глаз — с глазу на глаз, с глазу на глаз … Орфографический словарь-справочник
С глазу на глаз — Разг. Наедине, без посторонних. Смотритель встал и вышел, и Нехлюдов остался с ней с глазу на глаз (Л. Н. Толстой. Воскресение) … Фразеологический словарь русского литературного языка
С глазу на глаз — Съ глазу на глазъ (иноск.) вдвоемъ (безъ свидѣтелей). Глазъ на глазъ. Ср. Графинѣ хотѣлось съ глазу на глазъ поговорить съ другомъ своего дѣтства. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 11. Ср. Мнѣ бы словечко вамъ сказать, матушка…. Съ глазу бы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с глазу на глаз — с гл азу н а глаз и с гл азу на гл аз … Русский орфографический словарь
с глазу на глаз — с гла/зу на/ глаз и с гла/зу на гла/з … Орфографический словарь русского языка
с глазу на глаз — с гла/зу на гла/з, с гла/зу на/ глаз (наедине) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
с глазу на глаз — с гла/зу на глаз … Правописание трудных наречий
Книги
- Германия с глазу на глаз. Немцы, какими бы нам не мешало их знать, Маслов Сергей Львович. Наши политологи напутствуют: «Немцев не надо ни идеализировать, ни демонизировать» . При этом они как-то слегка беспечно обходят стороной существенный нюанс: чтобы воспринимать немцев… Подробнее Купить за 771 руб
- Германия с глазу на глаз. Немцы, какими бы нам не мешало их знать, Сергей Маслов. Наши политологи напутствуют: «Немцев не надо ни идеализировать, ни демонизировать» . При этом они как-то слегка беспечно обходят стороной существенный нюанс: чтобы воспринимать немцев… Подробнее Купить за 721 руб
- С глазу на глаз, Александров Николай. Николай Александров (р. 1961) — литературовед и критик, радио- и телеведущий, автор сборника литературно-исторических очерков «Силуэты пушкинской эпохи» (1999), книги бесед с зарубежными… Подробнее Купить за 475 руб
Фразеологизмы со словом «глаза» и их значение (с примерами)
Посредством глаз человек получает подавляющее количество информации о внешнем мире. Порой бывает достаточно одного короткого взгляда на предмет или ситуацию, чтобы принять какое-то важное решение. Фразеологизмы со словом «глаза» точно и, вместе с тем, кратко описывают ту или иную жизненную ситуацию.
Не в бровь, а в глаз
О точно сделанном замечании или наблюдении.
В оба глаза, во все глаза глядеть
Очень внимательно следить за чем-либо или за кем-либо, не отвлекаясь.
Для отвода глаз
То есть для отвлечения чьего-либо внимания. Буквальный смысл – заставить человека отвести взгляд в сторону.
Краем глаза
Посмотреть на что-либо мельком, невнимательно, не уделяя этому много времени.
Я глянул ваш отчет краем глаза.
Бросилось в глаза
То есть что-то заставило обратить на себя внимание.
Мне бросился в глаза старинный автомобиль, стоявший у обочины.
Куда глаза глядят
Идти в неопределенном направлении, без четкого маршрута.
Расстроенный, он пошел, куда глаза глядят.
В глазах темнеет
Порой от сильной усталости человек на короткое время перестает воспринимать окружающую обстановку взглядом и у него создается ощущение, что вокруг стало темно. В этом случае обычно говорят: «У меня в глазах потемнело».
Мозолить глаза
Надоедать кому-либо своим присутствием.
Не верить своим глазам
Выражение удивления, при наблюдении чего-то крайне маловероятного, или когда происходит долгожданное событие.
Неужели пошел дождь? Глазам своим не верю!
Невооруженным глазом
О чем-то очевидном и очень понятном.
Невооруженным глазом видно, что эта птица изумительной красоты.
Вставать перед глазами
О каком-то образе, ярко всплывающем в сознании человека.
Этот забавный медведь до сих пор стоит у меня перед глазами.
Ни в одном глазу
Так говорят, когда человек или абсолютно трезвый или когда он не может уснуть.
Вылупить глаза
Грубоватое описание состояния человека, удивленного чем-либо.
И чего ты на меня глаза свои вылупил, не видишь я занят?
Открыть глаза
Помочь человеку правильно понять ситуацию или смысл чего-либо.
Ты открыл мне глаза на поведение этого человека.
Глаза бы мои не глядели
О нежелании видеть кого-либо или что-либо.
Глаза бы мои на тебя не глядели!
Положить глаз
Заинтересоваться кем-либо или чем-либо.
Садовод Грибулин положил глаз на бесхозные камни.
Глаза повылазили
Так иногда характеризуют состояние сильного физического напряжения.
Пускать пыль в глаза
Создавать обманчивое впечатление о своих возможностях.
Глаза загорелись
Так характеризуют высокую заинтересованность в чем-либо.
У меня глаза загорелись, когда я увидел этот инструмент.
Смотреть правде глаза
О необходимости трезво и объективно оценивать ситуацию.
Ты должен посмотреть правде в глаза – этот дом нам не по карману.
Строить глазки
Кокетничать, заигрывать, стараться понравиться.
Глаза на лоб полезли
Выражение крайней степени удивления.
Когда я увидела, какой в доме беспорядок, у меня глаза на лоб полезли.
Глаза на мокром месте
О состоянии, когда человек готов заплакать.
Глаз-алмаз
О человеке, обладающем точным глазомером.
Глаза разбегаются
О ситуации, когда человек от обилия впечатлений не может сосредоточиться на чем-то одном.
В этом магазине так много красивых вещей, что у меня глаза разбегаются!
Глаза слипаются
Когда человек хочет спать, он говорит, что у него «глаза слипаются».
С глазу на глаз
О необходимости поговорить приватно, без свидетелей.
Хоть глаз коли (выколи)
О состоянии сильной темноты, когда одинаково темно и с закрытыми и с открытыми глазами.
Глаз да глаз нужен
О необходимости пристального внимания к чему-либо или к кому-либо.
За новичком Васюковым глаз да глаз нужен.
Глаз наметан
Способность быстро, с одного взгляда оценивать положение дел.
Глаз не отвести
Высокая степень восхищения чем-либо или кем-либо, когда от предмета восхищения трудно отвести взгляд.
Красота-то какая, глаз не отвести!
Глаз отдыхает, глаз радуется
Характеризует приятные впечатления от процесса наблюдения.
Гнать прочь с глаз
Прогонять человека.
Для отвода глаз
Выполнять какие-либо действия для отвлечения чьего-то внимания.
Говорить в глаза
Говорить прямо и открыто.
За глаза
Обсуждать кого-либо в его отсутствие.
Закрывать глаза на что-либо
Игнорировать какой-либо факт или событие, не принимать его во внимание.
Глазом не моргнуть
Без колебаний, не задумываясь.
Подручный соврал и глазом не моргнул.
Измерять глазами
Оценивать размеры или расстояние только взглядом, без использования измерительных инструментов.
Поедать глазами, пожирать глазами
Очень увлеченно, внимательно разглядывать что-либо или кого-либо с выражением крайней степени заинтересованности.
Иди с глаз
Пожелание человеку уйти прочь.
Колоть глаза
Попрекание, напоминание о чем-то нелицепрятном.
Что, брат, правда глаза колет?
Лезть в глаза
Навязывать свое присутствие другому человеку.
Лопни мои глаза!
Весьма эмоциональное проявление сильного удивления.
Не спать.
Острый глаз
О наблюдательном, внимательном человеке.
Разуй глаза!
Грубое пожелание человеку быть внимательнее.
Куда едешь, разуй глаза!
С закрытыми глазами
1. Умение что-либо хорошо делать.
Он мог с закрытыми глазами разобрать и собрать автомобиль.
2. Действовать необдуманно, без анализа ситуации.
Стрелять глазами
Заигрывать, флиртовать, кокетничать.
Тыкать в глаза
Грубо указывать на что-либо.
Хлопать глазами
Проявлять растерянность и смущение.
Пришедший на крик Семён Яковлевич стоял и хлопал глазами.
Хоть одним глазком взглянуть
О сильном желании увидеть что-либо или кого-либо.
Худой глаз
Взгляд человека, приносящий вред или несчастье.
Как появилось выражение «пускать пыль в глаза» — Российская газета
Костюм, часы, запонки, ботинки, галстук, кейс — все самое дорогое, лучшее, все «как полагается», но их обладатель не знает при этом, на что хлеба купить. Это в нашем городе как никогда не было редкостью, так не является и до сих пор, смею вас уверить!
Большой город — это, сами понимаете, большой сказочник, творец иллюзий. И как же здесь всегда любили покрасоваться, попижонить, пустить пыль в глаза!
Быть или казаться не тем, кто ты есть на самом деле, создать ложное, приукрашенное, преувеличенное о себе впечатление — преувеличенно хорошее, само собой разумеется. Именно так толкуют фразеологические словари это всем нам известное крылатое выражение пускать пыль в глаза.
Ну, а где пыль, там и дорога, не правда ли, дорогие читатели? И мне, и вам хотелось бы понять, как это связано: пыль на дороге и обманный, ложный маневр, который позволяет тому, кто этот маневр совершает, выглядеть лучше, выгодней, презентабельнее в глазах окружающих его людей.
Как это часто бывает с фразеологизмами, то бишь с устойчивыми оборотами, есть два предположения о том, что именно легло в основу этого выражения — пускать пыль в глаза. И первое же из них способно доказать читателям, что в России ну ничегошеньки не изменилось.
Итак, как сообщает нам авторитетный Словарь русской фразеологии, устойчивый оборот пускать пыль в глаза связывается с движением по проселочным дорогам России в старину. Обычно по ним неторопливо тянулись длинные-предлинные обозы с немудреной крестьянской поклажей. А время от времени в клубах пыли мимо них стремительно проносился экипаж — выезд богатого помещика или бричка посла суверенной державы, до которой, по Гоголю, хоть полгода можно было скакать и все равно не доскачешь. Бедняки, глядя вслед, долго стояли и вытирали глаза, запорошенные пылью, пущенной в их глаза быстрыми копытами сытых господских лошадей и новеньких колес.
Я и говорю вам — с тех пор мало что изменилось, не правда ли?
Впрочем, второе предположение — самое что ни на есть боевое. В правилах русского кулачного боя, которые были закреплены специальным царским указом от 1726 года, берущему верх над соперником бойцу строго-настрого запрещалось бить лежачего и кидать друг другу песком в глаза, хотя вообще-то до этого при подобных поединках кидали в глаза песок или пыль, чтобы ослепить противника и потом применить к нему боевой прием. Хорошо, что, по принятии указа это делать перестали. Но выражение о «пускании пыли в глаза» осталось.
Не могло не остаться!
«С глазу на глаз»: как правильно пишется?
На чтение 2 мин Просмотров 15 Опубликовано
Фразеологизмы делают речь выразительной и образной. Их используют в устной и письменной речи постоянно. Поэтому возникает закономерный вопрос: как пишется «с глазу на глаз» − одно из часто встречающихся устойчивых выражений?
Как правильно пишется?
Обычно правописание фразеологизмов проверяют по специализированному словарю. Но в случае с фразой «с глазу на глаз» все просто и без дополнительной литературы. Здесь всего 4 слова: 2 предлога и 2 имени существительных.
Согласно нормам русского языка, предлоги с любой частью речи пишутся отдельно. В выражении присутствуют предлоги «С» и «НА», поэтому верное написание будет «с глазу на глаз».
Доказательством того, что это предлоги, является возможность вставить дополнительные слова, например, на другой глаз.
Примеры
- Обсуждение финансового вопроса прошло с глазу на глаз.
- Твой секрет никто не узнает, если рассказывать его только с глазу на глаз.
- Она хотела поговорить с ним с глазу на глаз, но родственники не дали такой возможности.
- Разговор с глазу на глаз не изменил ситуацию.
Синонимы
Заменить фразеологизм «с глазу на глаз» в предложении можно другими словами или словосочетаниями. В качестве примера можно использовать:
- наедине;
- без посторонних;
- вдвоем;
- тет-а-тет;
- конфиденциальный;
- секретно;
- без лишних ушей;
- чтобы никто не слышал;
- лицом к лицу и прочие.
Ошибочное написание
Употребление на письме слитной версии словосочетания «с глазу на глаз» недопустимо.
Это противоречит всем нормам русского языка и будет считаться 2 грубыми орфографическими ошибками.
Заключение
Фразеологизмы при написании подчиняются тем же правилам орфографии, что и другие слова и словосочетания.
Запомните, что фраза «с глазу на глаз» всегда пишется раздельно и без употребления дефиса между предлогами и существительным.
Фразеологизм к слову глаза
Что такое фразеологизм
Русский язык богат, красив и разнообразен. Во многих языках мира существуют свои неповторимые фразеологизмы, но русский язык по праву считается одним из самых насыщенных в этом плане. Тяжело объяснить иностранцу почему тот или иной набор слов понимается именно так и почему его нельзя перевести на его язык дословно. Но в другом языке может существовать фразеологизм на одно и то же понятие, но для русского человека в переводе он будет являться также просто набором из нескольких слов.
Итак, под фразеологизмом понимается какое-либо устойчивое понятие в языке, которое, если разобрать отдельно на составляющие слова не будет иметь того смысла, что в совокупности. Такие фразы необходимо просто запомнить и понять, что они значат и когда их уместно применять.
Фразеологизмы можно поделить на четыре категории:
- сочетания — такие фразеологизмы, в которых поддается замене какая-либо их часть и от этого смысл не пострадает. Например «гореть от стыда» или «сгорать от жажды»;
- единства — когда общее значение выводиться из значения всех остальных компонентов, вместе все слова обретают переносное значение и являются устойчивым оборотом. Например выражение «грызи науку как гранит»;
- идиомы (второе название сращения) — зачастую это так называемые устаревшие словосочетания — архаизмы, вышедшие с современного лексикона языка, например — «бить баклуши», что означает «бездельничать»;
- выражения — это пословицы и афоризмы (не всегда выделяют их в группу фразеологизмов).
Примеры фразеологизмов к слову глаза
«На глазах», «глазом не успеть моргнуть»- слишком быстро что-то сделать.
«На глаз» — приблизительно, примерно.
«Видеть невооруженным глазом» — сразу заметить что-либо.
«Глаза загорелись» — возник интерес.
«Глаза вылупливать» — смотреть с широко распахнутыми глазами.
«Глаза слипаются» — хочется спать.
«За глаза» — говорить о ком-либо, обсуждать без его присутствия рядом.
«Глаз-алмаз» — хорошее зрение, все замечать быстро.
«Бросаться в глаза» — быть слишком заметным.
«Пускать пыль в глаза» — заниматься хвастовством.
«Не сводить глаз» — внимательно смотреть.
Устойчивые обороты со словом «Eye»
Идиомы помогают обогатить вашу речь и сделать ее более выразительной. В английском языке, как и в русском, есть множество выражений с разными словами. Некоторые из них считаются устойчивыми и переводятся особенным образом. Разберем такие фразы со словом «Eye» («Глаз»).
Распространенные идиомыВсе реплики со словом «Eye» так или иначе связаны со зрением. Но многие из них относятся к образным высказываниям, поэтому перевод таких словосочетаний будет необычным.
- Have eyes in the back of one’s head. / Иметь глаза на затылке.
Такую фразу часто используют носители языка в бытовом общении. Она произносится, когда собеседник хочет подчеркнуть, что все видит и замечает.
My mom had eyes in the back of her head. I never got away with anything. / У моей мамы глаза на затылке. Мне никогда ничего не сходило с рук.
- Apple of someone’s eye. / Зеница чьего-то ока.
Такая реплика указывает на то сокровенное, что есть у человека. Она употребляется по отношению к близкому человеку, родственнику или второй половинке.
Nick is the apple of his father’s eye. / Ник – зеница ока своего отца.
- Get a black eye. / Получить синяк.
Применяется в прямом и переносном смысле. Оборот переводится не только как «Заработать фингал», но и как «Потерпеть поражение».
They got a black eye trying to compete with that corporation. / Они получили синяк под глазом, пытаясь конкурировать с той корпорацией.
- Catch someone’s eye. / Поймать чей-то взгляд.
Используется для описания как одушевленного, так и неодушевленного предмета. Обозначает, что кто-то или что-либо привлекло внимание говорящего.
Ann caught the server’s eye. He will be with us shortly. / Анна поймала взгляд официанта. Он скоро будет с нами.
- Hit the bull’s-eye. / Попасть в яблочко.
Употребляется, когда нужно подчеркнуть, что человек попал в самый центр мишени. Фигурально такой оборот выражает впечатляющий результат.
They hit the bull’s-eye with their new product line. / Они попали в яблочко с их новой линейкой продуктов.
- Cry one’s eyes out. / Выплакать все глаза.
Фразеологизм применяется при очень печальных событиях. Он подразумевает высшую степень отчаяния и печали.
You just need to cry your eyes out to get it all out of your system. / Тебе просто нужно выплакать глаза, чтобы избавиться от всего этого.
- Keep one’s eye on the ball. / Следить за мячом, сфокусироваться на одной цели.
Зачастую эта фраза употребляется в образном значении. Она подразумевает ориентацию человека на выполнение конкретной задачи.
Her ability to keep her eye on the ball assured her eventual success. / Ее способность концентрироваться на одной задаче обеспечила ей окончательный успех.
- Eagle eye. / Орлиный глаз.
Подходит для характеристики человека с острым зрением, способного замечать малейшие ошибки и видеть детали.
Leila’s eagle eye saw the discounted skirt Tina was looking for. / Зоркий глаз Лейлы увидел юбку со скидкой, которую искала Тина.
- Turn a blind eye to something or someone. / Закрыть глаза на что-то или кого-то.
Такой оборот звучит, когда человек хочет подчеркнуть игнорирование какой-либо проблемы. Эта реплика отражает сознательное скрытие истинного хода вещей.
My boss is going to turn a blind eye to that problem for the moment. / Мой босс собирается закрыть глаза на эту проблему на данный момент.
- Feast one’s eyes on something. / Любоваться чем-то.
Высказывание используется, чтобы похвастаться вещью, которой человек обладает. Это призыв посмотреть и насладиться чем-то.
He can`t stop feasting his eyes on his new bike. / Он не может оторвать глаз от своего нового мотоцикла.
Лучше всего запомнить эти обороты у вас получится в языковой среде при непосредственном общении с носителями языка. Тогда вы на практике увидите, как правильно использовать каждую из таких идиом. Если хотите потренировать свои речевые навыки на англоязычной территории, запишитесь на курсы английского языка за рубежом в WSE. Благодаря программе Study Abroad вы сможете отправиться в Англию и закрепить полученные в наших учебных центрах знания, общаясь с англичанами каждый день и совершенствуя свой английский в естественной обстановке.
(PDF) EYES AS A MIRROR OF THE SOUL: THE LEXICAL-PHRASEOLOGICAL ASPECT
Seliverstova E.I. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2018, 9 (2), 388—402
FUNCTIONAL AND COMPARATIVE SEMANTICS 391
По статистике НКРЯ, среди форм глаза, глазки, глазенки, глазищи преобладает
лексема глаза: 112 775 вхождений. Для форм глазки количество уменьшается
примерно в 36 раз, глазенки — в 400 раз, глазищи — в 87 500 раз (см. ниже).
Глаза 112 775 вхождений
Глазки 3 114 вхождений
Глазенки 292 вхождения
Глазищи 146 вхождений
В отношении лексемы глаз(а) нельзя не заметить метаморфозы, произошед-
шей в характере ее употребления в художественном тексте в произведениях
XIX века и XX—XXI веков. Такого разноцветья эпитетов, каковое поражает
в современных текстах, ранее, похоже, не наблюдалось. Так, в 55 контекстах
из произведений начала XIX в., представленных в Национальном корпусе русского
языка, преобладают такие, в которых, за редким исключением, определения от-
сутствуют. Ср. словосочетания: закрыть глаза (в значениях ‘уснуть’ и ‘умереть’),
открыть глаза (в том числе — ‘проснуться’), смежить глаза, потупить <в зем-
лю>, удерживать, устремить, отвращать, перевести, поднять.
С другой стороны, в качестве субъекта глаза осуществляют следующие дей-
ствия: блистали, помутились, померкли, засверкали, не осушались от слез, впечат-
лились (в моем уме — ‘запомнились, отпечатались’), наполнились огня, встре-
чались со взорами кого-л. и т.д.
А вот что мы находим у А.С. Пушкина в «Дубровском»: «Глаза его засвер-
кали; … и глаза его неподвижно остановились на портрете его матери; открыть
глаза — ‘проснуться’. Упоминание глаз встречается в описании внешности:
От роду 23 года, роста середнего, лицом чист, бороду бреет, глаза имеет карие,
волосы русые. Устойчивые словосочетания представлены оборотами искать
глазами, нанять за глаза в учители, вытаращить глаза, не смыкать глаза, по-
пасться в глаза. Единственное обнаруженное определение здесь — карие.
В целом Пушкину свойственно весьма активное привлечение устойчивых
выражений7. В «Капитанской дочке» из 33 употреблений лексемы глаз (во всех
ее формах) 13, т.е. более трети, приходится на фразеологизмы: не попадаться
на глаза, не сводить глаз, показаться на глаза, хоть глаз выколи, в чьих-либо гла-
зах, вытаращить глаза (2), открыть глаза, (остаться) глаз на глаз, (назвать)
в глаза кем-л., в глазах кого-л. (всего народа), пойдем, куда глаза глядят, (он тебя)
в глаза обманывает. В других примерах глаза присутствуют как орган человече-
ского тела (закрыть глаза, протирать глаза), реализующий свое прямое назна-
чение — смотреть, глядеть, без акцента на особом характере взгляда: устремить
глаза, следовать глазами, обратить глаза, искать глазами. Глаза мои приняли
то же направление.
Показательно, что из 11 имеющихся определений 4 ничем не примечательны:
голубые глаза Екатерины II; единственный и одинокий глаз — речь идет о кривом
гарнизонном поручике Иване Игнатьевиче; узенькие, но сверкающие огнем глаза
7 На это указывают и данные «Словаря языка Пушкина», хотя некоторые из нижеприве-
денных оборотов в нем отсутствуют (в частности, хоть глаз выколи) [11].
соматических фразеологических единиц с компонентами «глаз», «рот», «лицо» в адыгейском
Автор
Аннотация
Цель. В статье рассматриваются некоторые фразеологизмы соматизации в адыгском языке. Методы. Методологической основой исследования являются принципы сравнительного, семантического, переводческого и статистического анализа, позволяющие углубить понимание соматических фразеологизмов адыгского языка. Результаты. Анализируются некоторые особенности функционирования лексических единиц «глаз», «рот», «лицо» в составе фразеологизмов, обозначающих физиологические, физические, эмоциональные состояния человека.Выводы. Результаты исследования имеют практическое значение при использовании соматических фразеологизмов при составлении словарей, что позволит распределить их по языку и речи.
Рекомендуемое цитирование
Скачать полный текст от издателя
Исправления
Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами.Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: dgs: journl: y: 2018: id: 493 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь:. Общие контактные данные провайдера: http://lib.dgpu.net/ru/ .
Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь.Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.
У нас нет библиографических ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .
Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, так как там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: РедР° ÐºÑ † Ð¸Ñ Ð¶ÑƒÑ € нР° Ð »Ð ° (адрес электронной почты указан ниже). Общие контактные данные провайдера: http://lib.dgpu.net/ru/ .
Обратите внимание, что исправления могут отфильтроваться через пару недель. различные сервисы RePEc.
% PDF-1.3 % 1 0 объект >>> / F2> / Ширина [250 333 408 500 500 833 778 333 333 333 500 564 250 333250 278 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 278 278 564 564 564 444 921 722 667 667 722 611 556722 722 333 389 722 611 889 722 722 556 722 667 556 611 722 722 944 722 722 611 333 278 333469 500 333 444 500 444 500 444 333 500 500 278 278 500 278 778 500 500 500 500 333 389 278 500 500 722 500 500 444 480200480541 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 333 500 500 167 500 500 500 500 180 444 500 333 333 556 556 0500 500 500 250 0 453 350 333 444 444 500 1000 1000 0 444 0 333 333 333 333 333 333 333 0 333 333 0 333 333 333 1000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 889 0 276 0 0 0 0 611 722 889 310 0 0 0 0 0 667 0 0 0 278 0 0 278 500 722 500] / LastChar 251 / FirstChar 32 / BaseFont / Times-Roman / Subtype / Type1 / Encoding / WinAnsiEncoding / Тип / Шрифт >> / F1 >>> / F0> / Ширина [250 333 408 500 500 833 778 333 333 333 500 564 250 333 250 278 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 278 278 564 564 564 444 921 722 667 667 722 611 556722 722 333 389 722 611 889 722 722 556 722 667 556 611 722 722 944 722 722 611 333 278 333 469 500 333 444 500 444 500 444 333 500 500 278 278 500 278 778 500 500 500 500 333 389 278 500 500 722 500 500 444 480 200 480 541 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 333 500 500 167 500 500 500 500 180 444 500 333 333 556 556 0500 500 500 250 0 453 350 333 444 444 500 1000 1000 0 444 0 333 333 333 333 333 333 333 333 333 333 0 333 333 333 1000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 889 0 276 0 0 0 0 611 722 889 310 0 0 0 0 0 667 0 0 0 278 0 0 278 500 722 500] / LastChar 251 / FirstChar 32 / BaseFont / Times- Roman / Subtype / Type1 / Encoding / WinAnsiEncoding / Type / Font >> / TT2 9 0 R / TT3 39 0 R / TT1 26 0 R >> / ColorSpace> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / MediaBox [0 0 595.29 841,89] / Повернуть 0 / Содержание [45 0 R] >> эндобдж 2 0 obj >>> / F2> / Ширина [250 333 408 500 500 833 778 333 333 333 500 564 250 333250 278 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 278 278 564 564 564 444 921 722 667 667 722 611 556722 722 333 389 722 611 889 722 722 556 722 667 556 611 722 722 944 722 722 611 333 278 333469 500 333 444 500 444 500 444 333 500 500 278 278 500 278 778 500 500 500 500 333 389 278 500 500 722 500 500 444 480200480541 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 333 500 500 167 500 500 500 500 180 444 500 333 333 556 556 0500 500 500 250 0 453 350 333 444 444 500 1000 1000 0 444 0 333 333 333 333 333 333 333 0 333 333 0 333 333 333 1000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 889 0 276 0 0 0 0 611 722 889 310 0 0 0 0 0 667 0 0 0 278 0 0 278 500 722 500] / LastChar 251 / FirstChar 32 / BaseFont / Times-Roman / Subtype / Type1 / Encoding / WinAnsiEncoding / Тип / Шрифт >> / F1 >>> / F0> / Ширина [250 333 408 500 500 833 778 333 333 333 500 564 250 333 250 278 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 278 278 564 564 564 444 921 722 667 667 722 611 556722 722 333 389 722 611 889 722 722 556 722 667 556 611 722 722 944 722 722 611 333 278 333 469 500 333 444 500 444 500 444 333 500 500 278 278 500 278 778 500 500 500 500 333 389 278 500 500 722 500 500 444 480 200 480 541 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 333 500 500 167 500 500 500 500 180 444 500 333 333 556 556 0500 500 500 250 0 453 350 333 444 444 500 1000 1000 0 444 0 333 333 333 333 333 333 333 333 333 333 0 333 333 333 1000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 889 0 276 0 0 0 0 611 722 889 310 0 0 0 0 0 667 0 0 0 278 0 0 278 500 722 500] / LastChar 251 / FirstChar 32 / BaseFont / Times- Roman / Subtype / Type1 / Encoding / WinAnsiEncoding / Type / Font >> / TT3 39 0 R / TT5 8 0 R / TT1 26 0 R >> / ColorSpace> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / MediaBox [0 0 595.29 841,89] / Повернуть 0 / Содержание [23 0 R] >> эндобдж 3 0 obj > ручей x = vȕy «Q ز-ؚ q% 1H5IV> a> a * 4wB
(PDF) Фразеологические единицы в английском языке: изменение посредством лексической вставки
Ссылки
BNC, http://corpus.byu.edu/bnc/x. asp
COCA, http://www.americancorpus.org/
Engineer S., 1998, Словарь идиом Longman, Longman, Harlow.
Ernst Th., 1981, «Мясо для лингвистической мельницы: идиомы и дополнительные «прилагательные», журнал
лингвистических исследований, 1, 3, стр.51-68.
Гиббс Р.В., 1995, «Идиоматичность и человеческое познание», в М. Эвераерт, Э. Дж. Ван дер Линден,
А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы,
Lawrence Erlbaum Associates , Hillsdale, стр. 97–116.
Глюксберг С., 2003, Понимание образного языка, Oxford University Press, Оксфорд.
Good M., 2008, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press,
Кембридж.
Hunston, 1995, «Корпоративное исследование некоторых английских глаголов атрибуции», Функции
Language, 2, стр. 133-158.
Ханстон С. и Фрэнсис Г., 2000, Грамматика паттернов, Джон Бенджаминс, Амстердам.
Лангакер Р. В., 1987, Основы когнитивной грамматики, Том 1, Стэнфордский университет
Press, Стэнфорд.
Ланглоц А., 2006a, Идиоматическое творчество: когнитивно-лингвистическая модель идиомы —
Репрезентация и вариация идиомы в английском языке, Джон Бенджаминс, Амстердам / Филадельфия.
Ланглоц А., 2006b, «Случайная модификация адноминальной идиомы — когнитивно-лингвистический подход
», IJES, 6, 1, стр. 85-108.
Мун Р., 1998, Фиксированные выражения и идиомы на английском языке: подход, основанный на корпусе, Oxford
University Press, Oxford.
Naciscione A., 2001, Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике, Латвийский
Академия культуры, Рига.
Николас Т., 1995, «Семантика модификации идиомы», в М.Эвераерт, Э.-Дж. Ван дер Линден, А.
Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы, Лоуренс
Erlbaum Associates, Hillsdale, стр. 233-252.
Ситон М. и Маколей А., 2003, Словарь идиом Collins Cobuild, HarperCollins,
, Глазго.
Сифринг Дж., 2004, Оксфордский словарь идиом, Oxford University Press, Оксфорд.
Синклер Дж., 2004, Доверяйте тексту — языку, корпусу и дискурсу, Рутледж, Лондон.
Идиома с частями тела
Это первая запись фразеологии заголовка , , так что давайте посмотрим, что означает это слово.
Согласно Википедии:
«Идиома или фразеологизм — устойчивая композиция и структура, лексически неделимая и целостное значение фразы, выполняет функцию отдельных лексем (лексических единиц).
Идиома используется в целом, не подвергается дальнейшей деградации и обычно не допускает внутренней перестановки ее частей. Семантическое единство фразеологии может варьироваться довольно широко: от невыводимости фразеологизма значения составляющих его слов фразеологического шва (идиомы) до идиоматических сочетаний со смыслом, возникающих в результате сочетания значений компонентов. «
Проще говоря, это сочетание двух или более слов, которые вместе едят, представляют собой не что иное, как фиксированное значение. Иногда можно понять значение компонентов по смыслу слов, а иногда невозможно.
Переводческая фразеология — это отдельная проблема. Мы должны уметь распознавать их в тексте и выбирать адекватный перевод. Однако не все английские идиомы имеют точное соответствие в русском языке. Некоторые из них нужно переводить описательно.
Планирую периодически публиковать наборы фразеологизмов по определенным темам. Например, как я недавно поймал идиомы, одно из слов, которые являются частью тела, они есть сегодня и попадают в кадр.
Идиомы, связанные с частью тела
К каждому пирогу приложить палец — к каждой пробке бочки
Быть в тонусе — быть энергичным, активным
Чтобы расположить сердце к чему-л.- Жаждать чего-то
Протянуть руку — помогите
Чтобы все уши — слушайте
Иметь голову в облаках — в облаках
Поднять ноги — расслабиться, расслабиться
Привлечь внимание — очевидно, привлечь внимание
Прикусить язык — прикусить язык
Быть в рот — вешать нос, чтобы огорчиться
Скрестить пальцы — держи кулачки, надейся на удачу
Рвать за волосы — рвать за волосы
Чтобы ломать голову — головоломка
Успокоить — успокоить кого угодно
Разбить кому-л. Сердце — Heartbreak
Влюбиться по уши — любовь за уши
Держать голову над водой — держаться на плаву, преодолевать трудности>
Согласиться — поделиться чьим-то мнением
Делать что-л.сколько душе угодно — делать все, что душе угодно
Играть на слух — импровизировать
Ставить ногу — попасть в беспорядок, сказать что-то бестактное
Выйти из-под контроля — выйти из-под контроля
Платить через нос — непомерно высокая цена
Чтобы почувствовать, как сердце упало — сердце упало
Чтобы ухо было прижато к земле — не спускай глаз
Поднять нос над чем-л.- Поднимите нос, с презрением относитесь
Сказать что-л. насмешливый — говорят иронично, издевательски
Биться головой о кирпичную стену — биться головой о стену
Бросать взгляд на что-л. — Беглый взгляд на что-то, глаза разбегаются
Не ошибиться — никогда не ошибиться
Хорошее самовыражение, многие из которых встречаются на каждом шагу. Если вы не достигли продвинутого уровня владения языком, желательно, чтобы вы могли интуитивно понять эту идиому, если вы встретили его в тексте.Тогда вы сможете найти его значение в разговорнике или ЛИНГВО, где есть много выражений и тд. На продвинутом уровне желательно владеть определенным запасом фразеологии и уметь использовать их в речи.
4720Наука
Страница не найдена — Оксфордский словарь английского языка
Информационный бюллетень Oxford LanguagesНезависимо от того, являетесь ли вы ученым, разработчиком или просто поклонником слов, укажите свои данные ниже, чтобы получать новости и обновления OED, наиболее важные для вас.
Страна проживания * AfghanistanAlbaniaAlgeriaAndorraAngolaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBrazilBruneiBulgariaBurkina FasoBurmaBurundiCabo VerdeCambodiaCameroonCanadaCentral Африканский RepublicChadChileChinaColombiaComorosCosta RicaCôte d’IvoireCroatiaCubaCyprusCzechiaDemocratic Республика CongoDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEswatiniEthiopiaFijiFinlandFranceGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGreeceGrenadaGuatemalaGuineaGuinea-BissauGuyanaHaitiHoly SeeHondurasHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiKosovoKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMauritaniaMauritiusMexicoMicronesiaMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMoroccoMozambiqueNamibiaNauruNepalNeth erlandsNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNorth KoreaNorth MacedoniaNorwayOmanPakistanPalauPanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPolandPortugalQatarRepublic из CongoRomaniaRussiaRwandaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint Винсент и GrenadinesSamoaSan MarinoSão Tomé и PríncipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth KoreaSouth SudanSpainSri LankaSudanSurinameSwedenSwitzerlandSyriaTaiwanTajikistanTanzaniaThailandTimor-LesteTogoTongaTrinidad и TobagoTunisiaTurkeyTurkmenistanTuvaluUgandaUkraineUnited арабских EmiratesUnited KingdomUnited StatesUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaVietnamYemenZambiaZimbabwe
Я также хотел бы подписаться на ежедневную службу OED (
сообщения электронной почты в день отдельно от информационного бюллетеня OED).
Я также хочу получать рассылку по электронной почте от Oxford University
Press в отношении других наших продуктов и услуг.
% PDF-1.5 % 425 0 объект > эндобдж xref 425 62 0000000017 00000 н. 0000001712 00000 н. 0000002514 00000 н. 0000003037 00000 н. 0000003102 00000 п. 0000003183 00000 п. 0000003264 00000 н. 0000003518 00000 н. 0000003694 00000 н. 0000003905 00000 н. 0000004020 00000 н. 0000004153 00000 п. 0000004268 00000 н. 0000004383 00000 п. 0000004516 00000 н. 0000004631 00000 н. 0000004692 00000 н. 0000004722 00000 н. 0000004803 00000 н. 0000004884 00000 н. 0000005118 00000 п. 0000005288 00000 н. 0000005369 00000 н. 0000005450 00000 н. 0000005697 00000 п. 0000005874 00000 н. 0000005955 00000 н. 0000006036 00000 н. 0000006291 00000 н. 0000006461 00000 н. 0000006526 00000 н. 0000006721 00000 н. 0000006996 00000 н. 0000007172 00000 н. 0000007383 00000 п. 0000007480 00000 н. 0000007650 00000 н. 0000007827 00000 н. 0000007997 00000 н. 0000022304 00000 п. 0000022501 00000 п. 0000022779 00000 п. 0000023098 00000 п. 0000023301 00000 п. 0000023589 00000 п. 0000023894 00000 п. 0000024064 00000 п. 0000024096 00000 п. 0000024299 00000 п. 0000024382 00000 п. 0000024687 00000 п. 0000039978 00000 п. 0000040377 00000 п. 0000040811 00000 п. 0000040987 00000 п. 0000041019 00000 п. 0000041228 00000 п. 0000041543 00000 п. 0000049950 00000 н. 0000050290 00000 н. 0000050649 00000 п. 0000001786 00000 н. трейлер ] >> startxref 0 %% EOF 426 0 объект > эндобдж 486 0 объект > ручей xc»c»A , Q @ Σ1 F & l> pC˝ ‘5 ~ | 2mo0 | 4MRm މ *’ D \% L (# PcQE # n) x 툭 l: xl \ wN ֦ I 㒪 O] Ӎ, Ƨ0O% tyv \ * Bz-g 䒰 hTj 푲 vwU / KfZ_? E33Jfw! / prY9yOO (Fonwh3VgkgHx% fȵW 懵 IWO0LYdFh9p @ lJRgp`Jy / C`asF.m + U (сpU ޜ jT # 7: M ۇ LB! n90 q 2P513bal àp1i [vyi, l f nK [OmL, 38XyQ1cmFr + # 8t-ɔê «í9 + X0 (282 & 21, aya
404 Not Found | Русский лингвистический бюллетень публикует научные статьи по лингвистике
)Ключевые слова
Категория Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы. Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Индивидуальные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме английского) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло- Романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточно-славянские языки (УДК 811.161) Русский язык (УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки ( УДК 811.162) Чешский язык (УДК УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимо-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки.Японский. Корейский. Айны (УДК 811.5) Сино-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики. Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика.Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса. Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода.Стандартизация. Использование. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика. Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специальное вспомогательное подразделение по теории, изучению и технике литературы (УДК 82.02 / .09)
Автор
Поиск .